Written by Iestyn Tudor, Translated by Iestyn Knox
Scroll for Welsh.
Mauve and shadow’s hesitant descent.
The evening silhouette’s coat-cloaked
locals and students who roam through
the streetlight glow. White palls creep through
chattering teeth to form
a breath that veils the streets.
Passing cars and lurching gusts
disperse these exhalations.
Wanderers grasping, clutching, hurrying
for warmth. Longing to get inside. Out
of the cold, into rooms heated
by radiators that emit a welcoming hiss.
Longing to slip into pyjamas. To gulp
a stream of scolding tea that eases
our muscles, revives our minds
and melts the tyrant ice.
Hwyrnos
Cwymp petrusgar cysgod piwswyn.
Cotiau’n cadachu silwetau’r hwyrnos
myfyrwyr a bobl lleol sy’n crwydro trwy
tywyn golau stryd. Trwy sgrytian dannedd
daw mentyll gwyn i ffurfio
anadl fel gorchudd i’r stryd.
Hyrddiau’r gwynt a ceir yn pasio
Yn gwasgaru’r allanadlu.
Crwydwyr yn cydio, brysio, cystadlu
dros gwres. Dyheuad i ddianc. O’r
oerfel, i ystafelloedd twym
a rheiddiaduron sy’n sïo’n groesawgar.
Dyheu newid i pyjamas. I lowcio
yn frwd ffrwd o de chwilboeth sy’n
lleddfu’r cyhurar, adfywio’r ymenydd
a toddi’r iâ gormesol.
![MOTY Poem Photograph[37]](https://dbiw.co.uk/wordpress/wp-content/uploads/2023/02/MOTY-Poem-Photograph37.jpg)