Written by Tanaka Chikomo, translated by Iwan Thomas
I journey to work everyday.
The hill is my friend and she tells me secrets about your night out,
Your parties at Pier and your hyper hangovers,
She tells me the reasons behind your missed seminars.
I'll never tell a soul, though,
Because believe it or not, your win is my goal.
Even on strike days, I journey to the lecture hall.
How best can I help you come out of your sturdy shell?
I know you long to raise that goosebump-glazed hand of yours,
But you're terrified of failure, you're too fearful to talk.
What if I told you that your goosebumps are glory?
They tell a human tale, they beautify your story.
They remind you that we are the same,
We both conquer storms and we both shy away.
Believe me, I'm scared even with the title "Professor",
Forgive me, I'm human so I will not be perfect forever.
Cyfieithiad gan Iwan Thomas
Rwy’n teithio i’r gwaith pob dydd.
Mae’r bryn ydy fy ffrind, ac mae hi'n dweud cyfrinachau wrthyf am eich noson allan,
Eich partïon wrth y Pier a'ch pen mawr erchyll,
Mae hi’n dweud wrthyf y rhesymau dros eich seminarau a gollwyd.
Wna i byth ddweud wrth enaid, serch hynny,
Oherwydd credwch neu beidio, eich buddugoliaeth chi yw fy nod.
Hyd yn oed ar ddiwrnodau streic, rwy'n teithio i'r neuadd ddarlithio.
Beth yw'r ffordd orau i'ch helpu i ddod allan o'ch cragen galed?
Gwn eich bod yn hir i godi'r llaw arw honno ohonoch,
Ond rydych chi'n ofni methu, rydych chi'n rhy ofnus i siarad.
Beth pe bawn i'n dweud wrthych fod eich croen gŵydd yn ogoniant?
Maent yn adrodd chwedl ddynol; maen nhw'n harddu'ch stori.
Maen nhw'n eich atgoffa ein bod ni yr un peth,
Mae'r ddau ohonom yn gorchfygu stormydd ac mae'r ddau ohonom yn cilio.
Credwch fi, mae gen i ofn hyd yn oed gyda'r teitl "Proffesor",
Maddeuwch i mi, rwy'n ddynol felly ni fyddaf yn berffaith am byth.
